Sebanyak 2 item atau buku ditemukan

An Introduction to English Morphology. A Textbook for Advanced University Students of Linguistics

The experience of having taught English language and morphology – syntax in particular – for more than seven years convinced the author that students of linguistics and translation mostly need a solid grounding in the course of morphology and syntax. Once they have a basic understanding of these two important areas, they have little trouble mastering English language as a whole. Hence, both morphology and syntax are important parts of linguistic knowledge and constitute a component of student's mental grammar. Of Course, the more courses are required of students within their discipline, the more they can benefit from the fields inside their major. Such factors often help students develop a positive attitude towards linguistics to be sensitized to the morphological and syntactic system of the language while being exposed to both morphology and syntax, and especially in an unfamiliar area. Obviously, an introductory book such as this has several limitations. First, there are entire subbranches of morphology and syntax that are not included. In terms of content, this book delimits both its scope and audience by shedding new light on a subject the problems and obscurities of which look inexhaustible. Therefore, a book of this kind is an attempt to, on the one hand, to make morphology and syntax – which usually appear to be incredible complicated at first glance – easier and, on the other hand, keep the standard high so that even postgraduate students can benefit from it; because the author strongly believes that students learn best by “doing” exercises, and, to this end,he has added dozens of practice exercises. In general, these require more research or analysis beyond what can be accomplished within a single classroom period. These exploratory exercises can also form the basis for short papers. Therefore, the book can be of immense help not only to students of linguistics and translation, but also to professors of linguistics and translation and research supervisors as well as advisors around the globe and in the Arab world in particular.

In terms of content, this book delimits both its scope and audience by shedding new light on a subject the problems and obscurities of which look inexhaustible.

New Theory of the Holy Qur'an Translation: A Textbook for Advanced University Students of Linguistics and Translation

Translation strategies are the procedures employed by the translator to attempt a solution to the multifarious baffling problems with which translation is indubitably replete. Malone (1988, p.78) defines translation The steps, selected from a consciously known range of potential procedures, taken to solve a translation problem, which has been consciously detected and resulting in a consciously applied solution. While some strategies are helpful, others turn out to be of little avail. It follows, then, that the translator has to sort out the wheat from the chaff in pursuit of a good translation. Here, the translator may utilize particular strategies in accordance with the method anticipated in the course of translation, i.e. target- orientedness or source- orientedness., Faced with differences in the extralinguistic reality of the two cultures or ist lexical mapping, the translator tries to reconcile them by relying on the following procedures: borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, and addition. Three comments that need to be made by the researcher in connection with this list: First, not all of the procedures achieve cultural transfer in the sense of filling the gap, but they all serve the purpose of achieving communicative equivalence in translation. For instance, substitution and omission certainly do not help to make members of the target culture aware of anything that their culture does not already possess, and lexical creation is no more enlightening than the use of the sources – language expression unless accompanied by some other procedure that will make the particular extra-linguistic feature part of their experiences. Second, combinations of procedures rather than single procedures are required for optimum transmission of cultural information (e.g., borrowing –and- definition, borrowing-and- substitution, lexical creation-and- definition,) Third, in planning his/her translation strategy, the translator does not make a one-time decision on how he/she will treat unmatched elements of culture; rather, even if the translator has established an overall order of preferences, he/she usually makes a new decision for each element and for ist each use in an act of communication, rather, even if he has established an overall order of preferences, he usually makes a new decision for each such element and for each use in an act of communication .(Cohen,1990,p.78)

Both emphasize that the areas of text-linguistics, cohesion, and discourse
analysis have evident applications in translation theory.Discourse analysis is
important for clarifying expressions semantically and establishing the importance
of ...